翻译家巫宁坤

天堂纪念馆:http://www.5201000.com/TT173062113
本馆由[ 孝爱天使 ]创建于2019年08月12日

《了不起的盖茨比》译者、著名翻译家巫宁坤逝世,终年99岁

发布时间:2019-08-12 09:36:03      发布人: 孝爱天使

美国当地时间2019年8月10日,著名翻译家、英美文学研究专家巫宁坤逝世,终年99岁。


巫宁坤出生于1920年9月,江苏省扬州人。1939至1941年就读于西南联大外文系,师从沈从文、卞之琳等人,1943年赴美担任中国在美受训空军师的翻译。1948年3月,巫宁坤从美国印第安纳州曼彻斯特学院毕业后,入芝加哥大学攻读英美文学博士学位,1951年,燕京大学校长陆志韦邀请巫宁坤回国从事英语教学,巫宁坤决定放弃博士学位,毅然归国出任教授。



回国之后,巫宁坤先后在燕京大学、南开大学、国际关系学院等校担任英美文学教授。1957年巫宁坤被划为右派。1962年,巫宁坤前往安徽大学英语专业任教。“文革”期间,巫宁坤被下放到生产队。1974年,巫宁坤被调到安徽师范大学任教。1979年之后,巫宁坤返回国际关系学院任英文系教授,1991年退休后定居美国。


巫宁坤的翻译作品包括了《手术刀就是武器——白求恩传》《了不起的盖茨比》以及萨尔曼·拉什迪、约翰·斯坦贝克、克里斯多夫·依修伍德、亨利·詹姆斯、狄兰·托马斯等英美名家的小说和诗歌。


巫宁坤离世之后,许多人悼念他。巫宁坤把自己的前半生归纳为“我归来,我受难,我幸存”。(I came. I suffered. I survived.)


【巫宁坤译作节选】


《了不起的盖茨比》



作者: F·S·菲茨杰拉德


翻译: 巫宁坤


我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。“每逢你想要批评任何人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。”


……


盖茨比信奉这盏绿灯,这个一年年在我们眼前渐渐远去的极乐的未来。它从前逃脱了我们的追求,不过那没关系——明天我们跑得更快一点,把胳臂伸得更远一点……总有一天……于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去。


《不要温和地走进那个良夜》


作者:狄兰·托马斯


翻译:巫宁坤


不要温和地走进那个良夜,


老年应当在日暮时燃烧咆哮;


怒斥,怒斥光明的消逝。


虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,


因为他们的话没有迸发出闪电,他们


也并不温和地走进那个良夜。


善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行


可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,


怒斥,怒斥光明的消逝。


狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,


懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,


也并不温和地走进那个良夜。


严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出


失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,


怒斥,怒斥光明的消逝。


您啊,我的父亲。在那悲哀的高处。


现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您


不要温和地走进那个良夜。


怒斥,怒斥光明的消逝。



到过这里的访客更多>>