勃朗宁夫妇两人诗摘
You’ll Love Me Yet你终将爱我
—Robert Browning罗伯特•勃朗宁
译/猎人hunter560 (2010年1月19日 星期二)
You’ll love me yet!—and I can tarry
Your love’s protracted growing:
June reared that bunch of flowers you carry
From seeds of April’s sowing.
你终将爱我!—我会等待
等待你慢慢长大的爱:
你手捧的那束花
就是四月播种,六月开。
I plant a heartful now: some seed
At least is sure to strike,
And yield—what you’ll not pluck indeed,
Not love, but, may be, like!
现在我把满心的种子种栽:
至少会有几朵花开—
这些花你不一定想采,
不是爱,但可能是青睐。
You’ll look at least on love’s remains,
A grave’s one violet:
Your look?—that pays a thousand pains.
What’s death?—you’ll love me yet!
你至少会看看爱的遗迹,
一座坟前的紫罗兰花:
你那一看?—抵我痛苦万千。
死亡算什么?你终会爱我吧!
我是怎样地爱你
-摘自葡萄牙十四行诗
勃朗宁夫人
我是怎样地爱你?让我逐一细算。
How do I love thee? Let me count the ways.
我爱你尽我的心灵所能及到的
I love thee to the depth and breadth and height
深邃、宽广、和高度--正象我探求
My soul can reach, when feeling out of sight
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
For the ends of Being and ideal Grace.
我爱你的程度,就象日光和烛焰下
I love thee to the level of everyday's
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
Most quiet , by sun and candle-light
爱你,就象男子们为正义而斗争;
I love thee freely, as men strive for Right;
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
I love thee purely, as they turn from Praise.
我爱你以我童年的信仰;我爱你
I love thee with the passion put to use
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
In my old griefs, and with my childhood's faith
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
I love thee with a love I seemed to lose
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
With my lost saints, -- I love thee with the breath,
呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的
Smiles, tears,and all my life -- and, if God choose;
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
I shall but love thee better after death.


公安机关备案号:44040302000222

