作品--译著
柏拉图《会饮篇》
荷马《维纳斯赞》等
但丁《地狱》篇部分
歌德《浮士德》部分
附诗一首
On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰
The odor from the flower is gone, 这朵花的芬芳,已经消隐,
Which like thy kisses breathed on me; 像你的吻对我吐露过的气息;
The color from the flower is flown, 这朵花的颜色,已经凋陨,
Which glowed of thee, and only thee! 它曾使我想起你独有的光辉!
A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、僵死、空虚的形体,
It lies on my abandoned breast, 被搁置在我冷落的胸襟,
And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠、寂静、无声的安息
With cold and silent rest. 嘲弄我依旧热烈的痴心。
I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水不能使它复生;
I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,不再向我吐露气息;
Its mute and uncomplaining lot 它静默无声无所怨尤的命运,
Is such as mine should be. 正和我应得的那样一种无异。


公安机关备案号:44040302000222

