抗战时期在中央大学上大学时被征调为美军译员
李明哲教授的高中和中央大学同学,现为同济大学教授的苏笺寿先生也有此经历,苏笺寿先生在南京大学校友期刊上撰写《长忆卢国维学长》一文中提到了这段不寻常的经历。《纵横》杂志在 1996年第05期上刊登杨宝煌的文章《我为美军当译员》回顾了这段珍贵历史。
《纵横》杂志1996年05期
《我为美军当译员》
杨宝煌
1941年12月,日本军队偷袭珍珠港,美、英先后对日宣战。中美成了盟国,美方通过“ 租借法案” 向中国抗日部队提供武器、医药等军用物资,同时还派出了军事联络组。中方为配合美军工作先从大学生中招聘译员,后来美军联络组人员越来越多,译员短缺,乃开始从当时后方各大学应届毕业生中征调。当年除了女生、教育系的, 及身有严重疾病的学生外, 其他学生一律在征调范围之内。官方先在重庆沙坪坝(当时中央大学所在地)、北磅(复旦大学所在地)等处办起了“译员训练班”,三个月后,又将被征人员都集中到重庆“中央训练团译训班”训练了三个月。受训人员的训练内容除了外语之外,还有一般的军事科目,一俟训练结束就转为“军委会外事局三级译员”。这些译员有的分配到各兵种的训练中心及各战线的美军联络组;有的分配到中国各抗日部队配合美军联络组工作;也有的分配到中国后勤部队。译员总数共约3600人。