托马斯·特朗斯特罗姆获“诺奖”是母语的胜利
2001年,托马斯·特朗斯特罗姆到昆明来,我们就认识了。后来,我去瑞典,他邀请我去他家。老头人挺好,虽然坐在轮椅上,看他的眼神、动作,给我的感觉他是一个有力量的人,并不是所谓的“文弱书生”。
特朗斯特罗姆获得诺贝尔文学奖,我认为是母语的胜利。获“诺奖”,主要有两种,一种是传奇,你写的故事只有你那个地方才有,有人因为这个获奖;有一种是发挥了语言内在的魅力,不是靠传奇,而是靠你对语言的贡献。特朗斯特罗姆就属于后一种获奖者。
这样的诗人,他的作品被翻译成另外的语言时,我觉得会有很大的障碍。每种语言总是有无法进入的部分,不能“通”的部分,从这个角度来说,他的作品翻译成汉语,有的感觉不错,但是也有很多给人的感觉并不强烈。我认为,这不是诗人的问题,也不是翻译者的问题,而是语言的问题——它就是有这样的障碍,你无法翻译过来。他一首诗要写很长时间,想得太多,但写得节制,把要表达的东西一层层地“藏”在语言的迷宫里面,你可能翻译了第一层,翻译不到第二层,他还有第三层、第四层,永远让翻译者顾此失彼。所以,有的诗歌,气势翻译出来了,另外的东西则丧失了。
当然,特朗斯特罗姆首先是瑞典文学的“集大成者”,在世界各地主要是欧洲有很多“粉丝”。可能他对北岛等朦胧诗人影响比较大。对于他的诗歌,我很欣赏,但不会去学习。


公安机关备案号:44040302000222

