原文:“I'm better now,” said the girl, with the sweetest smile possible, taking good-natured Mrs. Sedley's extended hand and kissing it respectfully. “How kind all are to me! All, ”she added with a laugh,“except you, Mr. Joseph.” 译文:利蓓加一脸甜甜的笑容,拉住好心的赛特笠太太向她伸出来的手,恭恭敬敬的吻了一下,说道:“我心上舒服点儿了。你们对我实在好,所有的人全好。”接下去她笑着加了一句说:“乔瑟夫先生,只有你不好。” 点评:对赛特笠太太是奉承,甜言蜜语。对乔瑟夫是撒娇,似真非真的俏皮话。如果把except译为“除了你以外”,就味同嚼蜡了。从反面着笔,译成“只有你不好”,只使读者看到了他半责备半取笑的忸怩情态。