何如纪念馆

天堂纪念馆:http://www.5201000.com/TT671269500
本馆由[ 南秀村 ]创建于2016年02月28日

妙笔传伟著,扬名法兰西

发布时间:2016-03-02 16:25:38      发布人: 南秀村

                            妙笔传伟著,扬名法兰西

         深切怀念卓越的法文翻译家何如同学  --徐日琨

       

    19891130日,南京大学法语系系主任何如教授不幸病逝。噩耗传来,老友去世,无限悼痛,耄 之年的人,不免令人有如今平辈皆亡去,到老交欢无友人之感。何如与我是二十年代末期到三十年代中期的留法同学,两人学习专业不同,他在巴黎大学文学院学习法语语言文学,我则在巴大法学院攻读经济。我们同住拉丁区,朝夕相处,课余之暇,有时常到丽都打上几盘弹子(现称台球),他技术高明,我常常败阵,输了只好会钞咖啡费。抗战期间,我们同在重庆中央政治学校和国立政治大学教书,同住南温泉,抗战胜利后,迁回南京居住。解放后,因工作关系,我们分住南京、上海两地。
    何如同学天资超群,学习勤奋。在巴黎学习期间,努力钻研,迅速地掌握了法文诗词的规格、音韵和各种格式,曾作一本法文长诗《贵妃怨》,在巴黎出版,当时法国大诗人保尔·瓦列利为它作序,驰名法国诗坛,还曾在巴黎文学会坛上登台朗诵,照片登载于各报刊,为国人争光。
     
何如同学精通法语,是卓越的翻译家,解放后在中法文化交流方面发挥巨大的作用。他用法文翻译介绍毛主席诗词,参加《毛选》法译工作,以及法译大量的中国著名文学作品,受到国内外学术界的高度评价和敬重,特别是毛主席诗词译成法文出版(1978)后,使过去法国许多学者无法领略毛主席作品的瑰丽,通过何如同学的法文译本,毛主席诗词才在法国广为流传。它已为法国人民所传诵,其中有的诗词还被法国学者选编入法语科教书。何如同学诗词译作有较高的造诣,因而深受法国各界人士的称赞。例如,法国国民会议国防委员会副主席让·玛丽·戴莱曾写信给何如,对他所译毛主席诗词赞赏不已。他说,我不懂中文,过去无法领略毛主席文学作品绚丽而深感遗憾,如今多亏你,使我这种遗憾的心情不复存在。因为你那完美的表达手法,完美的韵律,是你翻译的诗篇清纯、含蓄,犹如拉辛、维克多、雨果、兰博、瓦列里、阿拉贡、科克托(这些都是法国历代和当代的著名诗人)的语言直接写成的。同样也多亏你,我才更好理解了作为革命家和政治家的毛泽东。因此,我怀着感激的心情,向你这一高超的译作表示祝贺。何如同学译著受到法国学术界的高度评价和敬重,曾被授予法国教育部一级教育勋章,并得到密特郎总统的赞誉。
  何如同学是我国著名的法文翻译家。众所周知,翻译比写作难,写作可按自己的思想任意发挥,但翻译却要忠实于原作的内容与形式,力求重现原作的风格与笔调。他翻译诗词有很高的造诣,因为他从两方面下功夫,既对中文的诗词有较深的理解和研究,能吃透诗词原作的含义,也懂得诗词的音韵与格式,同时他掌握了法国诗词的规律,音韵和一些名家的笔调与风格,还研究法语新旧词汇的变化和诗词时代背景,然后,选择恰如其分的法文加以表达,这是何如同学翻译的特点。他译作对于扩大中法文化交流,加深两国人民相互了解,作出了重大的贡献。
    
何如同学翻译的另一个特点是左右开弓,一面是法译中,把法国一些名著译成中文,向本国推荐;另一面是中译法,把我国优秀作品,向国外介绍。自十一届三中全会拨乱反正后,我曾写信向他建议,说你有法文功底,为何不把中国的一些优秀诗词译成法文,让全世界人民共同欣赏。可惜文革之后,何如同学身体多病,他曾寄给我《屈原赋选译》(中译法)。本来,屈原赋中的《离骚》、《涉江》和《招魂》片断,中文看来已觉深奥,如果不是精通中、法两国文学,很难下手。何如在译作上的贡献,正如学贯东西文化的作家林语堂先生一样,既向西方读者介绍中国文化,亦向中国读者介绍西方文化。
  中国的外文翻译家,由于学习英语较为普遍,英译人才济济,而法译人才相形见拙。三十年代上半期,留法同学中,长于翻译的人,据我所知,如傅雷、黎烈文(《冰岛渔夫》和《第三帝国士兵》的译者)等,都相继谢世。如今,何如同学亦于1989年与世长辞,这是我国法文翻译方面一大损失。
  谨以此短文,聊表对亡友的哀思。

 


到过这里的访客更多>>